A condolence letter
TŁUMACZENIE:
List kondolencyjny
Droga Pani Robinson,
Żadne słowa nie wyrażą naszego smutku z powodu nagłego odejścia Pani ukochanego męża i naszego wspaniałego przyjaciela. Zamieszczona w gazecie informacja o jego śmierci była dla nas wszystkich ogromnym wstrząsem. Chciałbym przekazać Pani najszczersze wyrazy współczucia w imieniu własnym oraz wszystkich pracowników firmy.
Jak Pani zapewne wiadomo, znałem Roberta osobiście. Był on wspaniałym człowiekiem, który szczególnie zasłużył się dla rozwoju firmy, a znajomość z nim była dla wszystkich wielkim zaszczytem i źródłem inspiracji. Pani mąż był wartościowym i cenionym członkiem naszego zespołu. Pozostanie on na zawsze w naszej pamięci za bezcenny wkład, jaki wniósł w potencjał naszej firmy w ciągu 25 lat pracy. Podczas mojej wieloletniej znajomości z Robertem, miałem niezliczone okazje, aby przekonać się o jego uczciwości, solidności, poświęceniu oraz chęci niesienia pomocy innym. Zawsze imponowała mi jego życzliwość zarówno wobec podwładnych jak i przełożonych. Nigdy nie odmówił nam pomocy, gdy potrzebowaliśmy jego wsparcia, nie szczędząc przy tym czasu i wysiłku. Dlatego już teraz jego brak odczuwają najbliżsi współpracownicy. Zawsze będziemy go dobrze wspominać. Robert odszedł od nas o wiele za wcześnie.
Wiem, że śmierć ukochanej osoby jest jednym z najtragiczniejszych momentów w naszym życiu. Mamy nadzieją, że w tym trudnym okresie może Pani liczyć na wsparcie rodziny i przyjaciół, a dzieci otoczą Panią troskliwą opieką. Jednak, jeśli będę mógł Pani w czymś pomóc, proszę do mnie zatelefonować lub skontaktować się z którymkolwiek z moich współpracowników. Jeśli Pani nie ma nic przeciwko temu, będzie dla mnie zaszczytem wygłoszenie mowy pożegnalnej podczas pogrzebu Pani męża, śp Roberta Robinsona.
W tym wyjątkowo trudnym czasie łączymy się z Panią w bólu i żałobie. Proszę przyjąć ode mnie oraz od kolegów z pracy wyrazy najszczerszego współczucia.
Z wyrazami żalu
Dyrekcja i pracownicy